<Header>
<Author: 楊炯>
<Title: 從軍行>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: WAR>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
烽火照西京，
心中自不平。
牙璋辭鳳闕，
鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫，
風多雜鼓聲。
寧為百夫長，
勝作一書生。
<End Poem>
<Translation>
The beacon fires gleam red
In great Ch'ang An,
And in my heart
There is no peace. 

The general
Has come forth
From the palace gate,
And soldiers
In full armor
Stand guard
On the city walls. 

The heaped-up snow
Has covered the painted banners,
And the howling wind
Drowns out
The booming of the war-drums. 

$(Ah,)$
$(What times are these,)$
When the petty captain
Of a hundred men
Outranks the scholar!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The beacon fires gleam red In great Ch'ang An,
And in my heart There is no peace. 
The general Has come forth From the palace gate,
And soldiers In full armor Stand guard On the city walls. 
The heaped-up snow Has covered the painted banners,
And the howling wind Drowns out The booming of the war-drums. 
$(Ah,)$
$(What times are these,)$
When the petty captain Of a hundred men
Outranks the scholar!
<End Formatted Translation>